Tłumaczenia maszynowe – korzyść czy zagrożenie?

Tłumaczenia maszynowe – korzyść czy zagrożenie?

10 maja 2024 - Katarzyna Chołodowska
Udostępnij:

Świat nie stoi już u progu rewolucji cyfrowej, jest w trakcie jej trwania. Coraz częściej słyszymy już nie o samej AI, lecz jej aktualizacjach. Od momentu powstania ChatGPT nie jest już jedynym produktem na rynku, który jest dostępny dla użytkowników. Jednak wpływa on na cały rynek pracy, bez wyjątku.

Problemy AI z prawem i zastosowanie w kazusach

ChatGPT ma już na koncie oskarżenie o nakłonienie prawników do włączania fikcyjnych badań prawnych do pisma sądowego w Manhattanie. W tym przypadku to nie sam ChatGPT poniesie konsekwencje, a prawnicy z Manhattanu, którzy za jego pomocą złożyli pozew przeciwko linii lotniczej. Efekt? Pozew zawierał odniesienia do wcześniejszych spraw, które zostały całkowicie stworzone przez chatbota. Sztuczna inteligencja zaoferowała kilka przypadków związanych z wypadkami lotniczymi, których prawnicy nie byli w stanie znaleźć tradycyjnymi metodami stosowanymi w kancelarii. Nie byli oni świadomi również tego, że ChatGPT może sfabrykować przypadki wypadków lotniczych. Po wnikliwej analizie dokumentacji sędzia zwrócił uwagę na bełkot, z którego nic nie wynikało, a przedstawione fakty nie miały nic wspólnego z rzeczywistością.

Błędy tłumaczeniowe w pracy z AI

Nie tylko prawnicy, ale również tłumacze stoją przed dużym wyzwaniem związanym z korzystaniem z AI. Już teraz klienci coraz częściej zamawiają usługę MTPE (Machine Translation Post Edition), mając mylne przekonanie, że jest to wyłącznie wrzucenie pliku do bezpiecznej wtyczki w celu zbadania dokumentu pod kątem spójności. Tymczasem to tłumacz zapoznaje się wnikliwie z treścią dokumentu i niejednokrotnie gruntownie go przeredagowuje. Nierzadko korekta takiego tekstu przypomina tworzenie nowego. Portal sprachprofis.de stworzył tabelę, w której podsumował najsłabsze punkty AI podczas generowania tłumaczenia. Wymienił m.in. złudne wrażenie właściwej treści w tłumaczeniu, która nie zgadza się z tekstem wyjściowym, złą interpretację tekstu wyjściowego, niedostosowanie lub brak spójności w zachowaniu formy, tłumaczenie dosłowne, niekonsekwencję w zastosowaniu terminologii, błędy wynikające z kontekstu, literówki i niepoprawny szyk zdania, podwójne słowa (tzw. neural babble), problem z semantyką, która doprowadza do błędów logicznych i szereg niespójności, które wynikają z pisowni wielką lub małą literą, zastosowania pojęć i terminów, szyku zdania itd.

Bezpieczeństwo podczas tłumaczenia

Wady AI możemy również zaobserwować w zakresie bezpieczeństwa. Wszelkie pokrewne produkty AI stosowane są na masową skalę, również w instytucjach UE. Do tłumaczenia trafiły i nadal trafiają wszelkie dokumentacje, które zawierają nie tylko dane ogólne, ale również te wrażliwe. O tym jak szkodliwie wpływa to na wiarygodność spółki i notowania giełdowe przekonała się dotkliwie firma Statoil, której wrażliwe dane wyciekły do sieci. Spółka skorzystała z popularnego darmowego narzędzia Translated.com, aby przetłumaczyć wypowiedzenia, plany redukcji zatrudnienia i outsourcingu, hasła, informacje o kodach oraz umowy. Dane wyszukała prof. Lise Lyngsnes Randeberg, która wpisała w wyszukiwarkę nazwę spółki Statoil, i ku zaskoczeniu, uzyskała dostęp do wszystkich dokumentów tej spółki.

Rozwiązania BASF

Istnieje jednak możliwość, aby uchronić się przed dotkliwymi skutkami i korzystać z walorów AI, które może ona zaoferować. Takie rozwiązanie zaoferowała firma BASF, która stworzyła własną maszynę do tłumaczenia wewnętrznej dokumentacji, z ograniczonym dostępem. Spółka już wcześniej zauważyła, że pracownicy korzystają z darmowych narzędzi np. podczas pisania e-maili, sporządzania ofert, tworzenia biznesplanu i prezentacji. W związku z tym spółka zaplanowała szkolenia dotyczące korzystania z takich narzędzi i stworzyła swoje własne wewnętrzne narzędzie z obiegiem zamkniętym, dzięki czemu wyciek danych jest praktycznie niemożliwy.

Podsumowanie

Nie bez przyczyny tłumaczenia są nazywane sztuką przekładu i poświęca się na ten proces o wiele więcej czasu niż na wygenerowanie tekstu. AI to z pewnością narzędzie, dzięki któremu praca tłumacza jest znacznie efektywniejsza, a sam tłumacz ma za zadanie wybrać najwłaściwszą wersję tłumaczenia z mnogości możliwości. Należy jednak do każdego zdania i informacji podchodzić z rezerwą, gdyż zarówno tekst wyjściowy, jak i tłumaczenie mogą zawierać błędy logiczne i językowe. Warto pamiętać również, że nasza wewnętrzna intuicja sprawdzenia informacji i umiejętność analizy tekstu, to umiejętność, której AI może nigdy nie osiągnąć na wymaganym eksperckim poziomie.

Treść artykułu ma na celu przedstawienie ogólnych informacji związanych z danym tematem. W przypadku konkretnej sprawy należy zasięgnąć specjalistycznej porady uwzględniającej indywidualne okoliczności.

Warszawa

JWP Rzecznicy Patentowi
ul. Mińska 75
03-828 Warszawa
Polska
T: 22 436 05 07
E: info@jwp.pl

NIP: 526 011 18 68
REGON: 010532597
KRS: 0000717985

Gdańsk

JWP Rzecznicy Patentowi
Budynek HAXO
ul. Strzelecka 7B
80-803 Gdańsk
Polska
T: 58 511 05 00
E: gdansk@jwp.pl

Kraków

JWP Rzecznicy Patentowi
ul. Kamieńskiego 47
30-644 Kraków
Polska
T: 12 655 55 59
E: krakow@jwp.pl

Wrocław

JWP Rzecznicy Patentowi
WPT Budynek Alfa
ul. Klecińska 123
54-413 Wrocław
Polska
T: 71 342 50 53
E: wroclaw@jwp.pl