Błędy w tłumaczeniach z języka niemieckiego, które mogą kosztować fortunę

Błędy w tłumaczeniach z języka niemieckiego, które mogą kosztować fortunę

26 marca 2025 - Anna Rybka
Udostępnij:

Celem poprzedniego artykułu było przybliżenie trudności, jakie napotyka AI w niemieckich tłumaczeniach specjalistycznych. W tym artykule koncentrujemy się na konkretnych przykładach błędów, ich możliwych konsekwencjach oraz sposobach ich uniknięcia.

Tłumaczenie dokumentów z języka niemieckiego, szczególnie w branżach takich jak prawo, finanse czy nauki ścisłe (STEM) wiąże się z ryzykiem poważnych konsekwencji finansowych i prawnych. Błędne tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, niewłaściwych decyzji inwestycyjnych, a w najgorszym przypadku do spraw sądowych. Tego typu pomyłki mogą nie tylko generować straty finansowe, ale również zaszkodzić reputacji i zaufaniu w relacjach biznesowych.

5 kwestii, na które warto zwrócić uwagę:

 

1. Dokładność terminologii branżowej oraz zrozumienie kontekstu

Specjalistyczne tłumaczenia wymagają znajomości terminologii charakterystycznej dla danej branży. Słowa w jednym języku mogą mieć wiele znaczeń, a w kontekście technicznym, prawnym czy medycznym, każde niedoprecyzowanie może prowadzić do błędów.

Niewinny błąd, który zmienia bieg sprawy

W jednej z niemieckich spraw sądowych, tłumacz odpowiedzialny za przetłumaczenie dokumentów błędnie przetłumaczył termin „Klage” jako „skarga” zamiast „pozew”.

„Pozew” to pismo, które rozpoczyna cywilną sprawę sądową, składane przez osobę, która chce uzyskać coś od drugiej strony, np. odszkodowanie, zaniechanie naruszenia patentu. „Skarga” natomiast jest składana na działanie jednego organu do organu nadzorującego np. do sądu drugiej instancji składa się skargę na orzeczenie sądu pierwszej instancji.

Przy tłumaczeniach niewłaściwe słowo może całkowicie zmienić sens dokumentu, prowadzi to do nieporozumień w komunikacji z klientem lub innym prawnikiem (szczególnie z innej jurysdykcji). Użycie niewłaściwego terminu może wskazywać, że strona nie zna dobrze procedury, co w oczach sądu (czy przeciwnika procesowego) obniża jej wiarygodność i naraża na śmieszność.

Fatalny błąd w tłumaczeniu instrukcji

W jednym z przypadków tłumaczenia instrukcji obsługi maszyny przemysłowej z niemieckiego na polski, termin Not-Aus-Schalter (Not-Aus-Taste) (przycisk awaryjny) został błędnie przetłumaczony jako przycisk włączania/wyłączania zamiast przycisk awaryjnego zatrzymania.

Not-Aus-Schalter to niemiecki termin oznaczający przycisk, który natychmiastowo zatrzymuje maszynę w przypadku awarii lub zagrożenia, zapewniając bezpieczeństwo operatorów.

Z powodu błędnego tłumaczenia, pracownicy mylili przycisk awaryjny z normalnym włącznikiem, co spowodowało brak odpowiedniej reakcji w przypadku awarii. W efekcie maszyna nie została zatrzymana na czas, co doprowadziło do kontuzji operatora, uszkodzenia sprzętu oraz wysokich kosztów naprawy i utraty wydajności. Firma poniosła również odpowiedzialność prawną, co wiązało się z grzywną i kosztami sądowymi.

Kosztowny błąd w tłumaczeniu raportu finansowego

Błędne tłumaczenie niemieckiego terminu „Überschuss” jako „surplus” zamiast „profit” (zysk) w rocznym raporcie finansowym niemieckiej spółki

Słowo „Überschuss” w języku niemieckim ma różne znaczenia w zależności od kontekstu, takie jak nadmiar, nadwyżka, zysk lub bilansowy nadmiar. W tym przypadku powinno być przetłumaczone jako „profit”, czyli „zysk”.

W wyniku błędnego tłumaczenia firma straciła szansę na przyciągnięcie inwestycji i naraziła się na pogorszenie swojej reputacji, co doprowadziło do spadku zaufania inwestorów i innych kluczowych partnerów. W dłuższej perspektywie wpłynęło to na stabilność finansową i dalszy rozwój przedsiębiorstwa.

Gdy automatyczne tłumaczenie psuje wizerunek firmy

Automatyczne tłumaczenie firmowej strony może i oszczędza czas oraz budżet, ale potrafi też narobić niezłego bałaganu.

„Impressum” błędnie przetłumaczone jako „odcisk” zamiast jako sekcja z danymi kontaktowymi i prawnymi firmy, „Links” przetłumaczone jako „Lewy” zamiast „linki”

Błędne tłumaczenie może sprawić, że strona internetowa będzie postrzegana jako mało profesjonalna, co może wpłynąć na decyzje potencjalnych klientów.

2. Precyzja i unikanie wieloznaczności

W języku niemieckim wiele terminów ma różne znaczenia w zależności od kontekstu. Znawcy danej dziedziny znają te różnice i potrafią wybrać najodpowiedniejsze słowo, eliminując nieporozumienia.

Dla przykładu: termin „Bau” może oznaczać budowę, konstrukcję lub budowlę. W kontekście budownictwa może to odnosić się do samego procesu budowy, a w kontekście inżynierii może chodzić o konstrukcję. Złe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień dotyczących zakresu prac.

3.Konsekwencje błędów

W przypadku tłumaczeń specjalistycznych, błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji finansowych.

W tłumaczeniach prawnych błędnie przetłumaczony kontrakt lub dokument prawny może prowadzić do procesów sądowych, kar finansowych lub utraty reputacji. Błędy w tłumaczeniu mogą także opóźniać transakcje lub zmieniać wynik negocjacji.

W tłumaczeniu technicznym niewłaściwe tłumaczenie instrukcji montażu lub specyfikacji technicznych może skutkować wadami produkcji, awariami urządzeń lub nawet wypadkami, co wiąże się z wysokimi kosztami napraw i odpowiedzialności prawnej. Błędy w tłumaczeniu patentów mogą prowadzić do utraty ochrony, trudności w egzekwowaniu patentu w innych krajach oraz zwiększenia ryzyka sporów prawnych. Niewłaściwe tłumaczenie może zmienić zakres roszczeń patentowych, utrudnić obronę przed naruszeniami i wpłynąć na wynik spraw sądowych.

Z kolei błędy w tłumaczeniu finansowym mogą prowadzić do złych decyzji inwestycyjnych, problemów z zgodnością z przepisami, utraty reputacji oraz błędnej interpretacji sytuacji finansowej firmy, co może wpłynąć na jej pozycję na rynku.

4. Profesjonalne podejście i jakość

Doświadczeni tłumacze korzystają z narzędzi, takich jak słowniki branżowe, bazy danych czy systemy CAT, które wspierają proces tłumaczenia. Dzięki doświadczeniu i tym narzędziom, są w stanie zapewnić w czasie akceptowanym przez klienta precyzyjne tłumaczenia zgodne z normami i przepisami prawnymi.

5. Oszczędność czasu i pieniędzy

W przypadku ważnych dokumentów, takich jak umowy czy teksty specjalistyczne, zlecanie tłumaczeń doświadczonym tłumaczom jest zdecydowanie bezpieczniejszym rozwiązaniem. Choć może to wiązać się z wyższymi kosztami początkowymi, unikanie błędów tłumaczeniowych, które mogłyby mieć poważne konsekwencje, sprawia, że jest to inwestycja opłacalna w dłuższej perspektywie.

Zlecanie tłumaczeń ekspertom zapewnia dokładność i właściwą terminologię oraz pomaga uniknąć kosztownych błędów i nieporozumień.

Jak zamawiać tłumaczenia, by mieć pewność jakości?

Aby uzyskać wysoką jakość tłumaczeń, warto rozważyć wybór tłumacza lub biura tłumaczeń, które specjalizują się w danej dziedzinie. Warto przed rozpoczęciem współpracy jasno określić oczekiwania, dostarczyć pełne materiały i wskazać preferowaną terminologię. Czasami pomocne może być poproszenie o próbne tłumaczenie, aby ocenić jakość pracy, a także zlecenie korekty przez innego specjalistę. Dobrze jest także sprawdzić referencje i opinie innych klientów, co pozwala lepiej poznać doświadczenie tłumacza. Takie podejście może pomóc w osiągnięciu dokładnych i profesjonalnych tłumaczeń.

 

Treść artykułu ma na celu przedstawienie ogólnych informacji związanych z danym tematem. W przypadku konkretnej sprawy należy zasięgnąć specjalistycznej porady uwzględniającej indywidualne okoliczności.

Warszawa

JWP Rzecznicy Patentowi
ul. Mińska 75
03-828 Warszawa
Polska
T: 22 436 05 07
E: info@jwp.pl

NIP: 526 011 18 68
REGON: 010532597
KRS: 0000717985

Gdańsk

JWP Rzecznicy Patentowi
Budynek HAXO
ul. Strzelecka 7B
80-803 Gdańsk
Polska
T: 58 511 05 00
E: gdansk@jwp.pl

Kraków

JWP Rzecznicy Patentowi
ul. Kamieńskiego 47
30-644 Kraków
Polska
T: 12 655 55 59
E: krakow@jwp.pl

Wrocław

JWP Rzecznicy Patentowi
WPT Budynek Alfa
ul. Klecińska 123
54-413 Wrocław
Polska
T: 71 342 50 53
E: wroclaw@jwp.pl